Мы уже говорили о ближайшем родственнике английского фризском языке. Но кроме него есть языки, которые тоже являются довольно близкими родственниками. Сегодня обсудим, что именно сближает английский, немецкий, нидерландский.
Родственные связи английского, немецкого и нидерландского
При сравнении английского и немецкого языков часто указывают на их различия. Оба языка состоят в западногерманской подгруппе, но довольно сильно отличаются: они невзаимопонятны, английский растерял падежи, род, а вместо исконных слов с германским корнем перенял огромное количество романизмов (латынь, французский).
Но, несмотря на всю разницу, в обоих языках прошли похожие фонетические процессы. Так, например, долгие /u:/, /i:/ стали дифтонгами /au/, /ai/.
Древнеанглийский – hūs, mūs, mīn, līht, þūsend.
Древний верхненемецкий – hūs, mūs, mīn, līht, dūsunt.
Английский – house, mouse, my (mine), light, thousand.
Немецкий – haus, maus, mein, leicht (лёгкий), tausend.
Правда, в немецком исправили орфографию, а вот в английском диграф ou, которым передавали долгий /u:/ остается неизменным с 1300 годов. В английском языке это явление называется Great Vowel Shift или «Великий сдвиг гласных». В немецком его никак особо не называют, процессы проходили в разное время, но, как видно в примерах, затронули одни и те же гласные.
Стоит отметить нидерландский язык, который тоже пошел по тропе дифтонгизации долгих звуков, huis /hœys/, muis, duizend, mijn /mɛin/. Долгий /o:/ стал /u:/, сравните английское to, немецкое zu, нидерладское toe.
Общегерманский /sk/ в обоих языках перешел в «ш» или /ʃ/.
Древнеанглийский: scoh> shoe, sceadu> shade, scip> ship.
Древневерхненемецкий: scuoh> schuh, scato> schatten, skif> Schiff.
(В нидерландском /sk/> /sx/, которое звучит как «сх», например, schip /sxɪp/ – корабль – читается как «схип», а не «щип».)
Были ли «упрощения» в немецком языке? Немецкий, как и английский, растерял разные древние «штуки» типа двойственного числа, ослабли окончания дательного падежа множественного числа, существовал творительный падеж, было больше согласований у прилагательных. В глаголах различались формы во множественном числе для 1-го и 3-го лиц.
Wir birum – мы есть.
Siu sint – они есть.
Wir berumes – мы несём.
siu berant – они несут.
Из современных изменений можно отметить дательный и родительный падежи. Дательное окончание -e начало устаревать с XIX века, сегодня мало кто скажет dem hause, volke, hunde и т.д., чаще dem haus.
Родительные формы сегодня заменяются на конструкцию с von, и вместо des manns в разговорной речи употребят von dem mann. Похожая «штука» есть в нидерландском het huis van mijn vader вместо mijn vader´s huis (дом моего отца), в английском таким же образом используется of, my father’s house или house of my father.
В плане грамматики нидерландский похож на английский, он утратил падежи, хотя до 1940 годов в письме они еще попадались, но в разговорной речи их уже никто не использовал. Были de, der, het.
De mann – именительный падеж.
Des manns – родительный (der vrouw пример женского рода).
Den manne – дательный.
De mann – винительный.
Сейчас остались только de как «общий род» и het для среднего. Подобно английскому языку, нидерландский утратил местоимение второго лица du или dou, уступив место местоимению множественного числа jij.
В наше время в нидерландском языке замечено ослабление окончания —en в инфинитиве, во множественных формах, даже слово zeven (семь) произносится как /ˈzeː.və/. В английском инфинитивы выглядели похожим образом – maken, loven, don, gon, но к XV веку из-за безударной позиции конечный -en выпал из произношения.
Если резюмировать, то английский, немецкий и нидерландский в некоторых случаях развивались по одному пути, несмотря на расстояние, разделение и прочее. Немецкий, хоть и утратил часть древнего багажа, но сохранил многое. Правда, тут стоить отметить исландский язык, который вообще считается самым «законсервированным» из германских языков. За звание самого «упростившегося» языка с английским может побороться язык африкаанс.
Интересно и явление «Великий сдвиг гласных». Но об этом поговорим подробнее в следующий раз.