Исконные названия животных: что осталось из древнеанглийского?

Исконные названия животных: что осталось из древнеанглийского?

Английский хоть и менялся, заимствовал слова из других языков, но всё же сохранил множество исконных названий животных, многие из которых перешли в современную речь. Однако часть наименований оказалась вытеснена заимствованиями, особенно французскими, пришедшими после нормандского завоевания. Мы рассмотрим как устойчивые древнеанглийские названия, так и те, которые были заменены в процессе историко-лингвистического развития.

Слово wulf (волк) в древнеанглийском имело то же значение, что и сегодня. Оно широко использовалось в личных именах (например, Æðelwulf) и сохранилось почти без изменений. То же касается fox (лиса), родственного немецкому Fuchs. Оба слова указывают на глубокие корни в германской лексике.

Hors (лошадь) также дошло до наших дней. В древнеанглийском существовали дополнительные термины: mearh и eoh (поэтические), wicg (ездовое животное), blanca (светлая, серая лошадь). Такое богатство синонимии характерно для языков с развитой поэтической традицией.

Swīn (свинья),  (корова) и sċēap (овца) употреблялись для обозначения домашних животных. Все они германского происхождения и соответствуют современным swine, cow, sheep. Интересно, что слово pig в древнеанглийском встречается только в составе (picgbread — кормушка для свиней) и не использовалось как основное обозначение животного.

Bera (медведь) происходит от корня ber- — «бурый». В праиндоевропейской традиции считалось, что настоящее имя этого животного табуировано. Такое слово, заменяющее истинное наименование, распространено и в других индоевропейских языках.

Lēafwyrm — буквально «листовой червь», от lēaf (лист) и wyrm (червь) существовало в древнеанглийском. Это пример замещения слова «гусеница». В современном английском leafworm обозначает лишь конкретный вид (spodoptera littoralis), а универсальное caterpillar пришло из старофранцузского chatepelose («волосатый кот»).

Mereswīn — дельфин, еще одно интересное слово, буквально переводимое как «морская свинья». Оно прослеживается в древнеанглийских текстах, но было вытеснено французским dolphin (<dauphin <лат. delphinus). Подобные замещения произошли с рядом других животных, особенно тех, что не обитали в Англии и были известны через латинские источники.

Igil — ёж, у англосаксов звучало как «ийил», сравните с немецким Igel. Но с XIV века англичане стали называть ежей «свинка-куст», современное hedgehog, при этом был еще и французский термин yrchoun, который сохранился, например, в seaurchin «морской еж».

Lēo — лев в древнеанглийском, это заимствование из латинского leo. Позднее через французский в английский вошло слово lion.

Heorot — олень имел специальное наименование (современно, диалектное hart), тогда как dēor в древнеанглийском означало любое дикое животное.

Earn (орёл), crāwe (ворона), swealwe (ласточка), swan (лебедь), hafoc (ястреб), ūle (сова)  наименования птиц на языке англосаксов. Некоторые из этих слов сохранились, другие были вытеснены или получили узкоспециализированные значения.

Древнеанглийское elpend обозначало слона, что видно, например, из перевода Орозия: ond Phirus hē hæfde XX elpenda («И у Пирра было 20 слонов»). Это слово связано с латинским elephantus и греческим ἐλέφᾱς, германцы одолжили его еще на континенте, вместе с такими словами, как wine, cheese, church, paper и т.д.

Существительное olfend (верблюд), по-видимому, восходит к тому же латинскому источнику. Но его могли заимствовать еще раньше, так как оно встречается и в готском языке в виде ulbandus, а готский язык является древнейшим письменным германским языком. Именно это готское слово, вероятно, стало источником заимствования в праславянский язык (*ulbandu > vъlbǫdъ > velьblǫdъ), что дало современное русское «верблюд», польское wielbłąd и чешское velbloud.

***

Древнеанглийская система названий животных сочетала в себе как исконно германские наименования, так и заимствования из латинского, а позднее французского языков. Некоторые исконные слова оказались вытеснены, особенно наименования, обозначавшие животных, не типичных для Британских островов. Изучение этих названий позволяет проследить лексические и культурные влияния, которые формировали английский язык на протяжении веков.

0 0 голоса
Rate this article
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Comments
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии

Читайте также

0
Оставьте комментарий! Напишите, что думаете по поводу статьи.x