Английский хоть и менялся, заимствовал слова из других языков, но всё же сохранил множество исконных названий животных, многие из которых перешли в современную речь. Однако часть наименований оказалась вытеснена заимствованиями, особенно французскими, пришедшими после нормандского завоевания. Мы рассмотрим как устойчивые древнеанглийские названия, так и те, которые были заменены в процессе историко-лингвистического развития.
Исконные названия животных: что осталось из древнеанглийского?
Слово wulf (волк) в древнеанглийском имело то же значение, что и сегодня. Оно широко использовалось в личных именах (например, Æðelwulf) и сохранилось почти без изменений. То же касается fox (лиса), родственного немецкому Fuchs. Оба слова указывают на глубокие корни в германской лексике.
Hors (лошадь) также дошло до наших дней. В древнеанглийском существовали дополнительные термины: mearh и eoh (поэтические), wicg (ездовое животное), blanca (светлая, серая лошадь). Такое богатство синонимии характерно для языков с развитой поэтической традицией.
Swīn (свинья), cū (корова) и sċēap (овца) употреблялись для обозначения домашних животных. Все они германского происхождения и соответствуют современным swine, cow, sheep. Интересно, что слово pig в древнеанглийском встречается только в составе (picgbread — кормушка для свиней) и не использовалось как основное обозначение животного.
Bera (медведь) происходит от корня ber- — «бурый». В праиндоевропейской традиции считалось, что настоящее имя этого животного табуировано. Такое слово, заменяющее истинное наименование, распространено и в других индоевропейских языках.
Lēafwyrm — буквально «листовой червь», от lēaf (лист) и wyrm (червь) существовало в древнеанглийском. Это пример замещения слова «гусеница». В современном английском leafworm обозначает лишь конкретный вид (spodoptera littoralis), а универсальное caterpillar пришло из старофранцузского chatepelose («волосатый кот»).
Mereswīn — дельфин, еще одно интересное слово, буквально переводимое как «морская свинья». Оно прослеживается в древнеанглийских текстах, но было вытеснено французским dolphin (<dauphin <лат. delphinus). Подобные замещения произошли с рядом других животных, особенно тех, что не обитали в Англии и были известны через латинские источники.
Igil — ёж, у англосаксов звучало как «ийил», сравните с немецким Igel. Но с XIV века англичане стали называть ежей «свинка-куст», современное hedgehog, при этом был еще и французский термин yrchoun, который сохранился, например, в sea—urchin «морской еж».
Lēo — лев в древнеанглийском, это заимствование из латинского leo. Позднее через французский в английский вошло слово lion.
Heorot — олень имел специальное наименование (современно, диалектное hart), тогда как dēor в древнеанглийском означало любое дикое животное.
Earn (орёл), crāwe (ворона), swealwe (ласточка), swan (лебедь), hafoc (ястреб), ūle (сова) — наименования птиц на языке англосаксов. Некоторые из этих слов сохранились, другие были вытеснены или получили узкоспециализированные значения.
Древнеанглийское elpend обозначало слона, что видно, например, из перевода Орозия: ond Phirus hē hæfde XX elpenda («И у Пирра было 20 слонов»). Это слово связано с латинским elephantus и греческим ἐλέφᾱς, германцы одолжили его еще на континенте, вместе с такими словами, как wine, cheese, church, paper и т.д.
Существительное olfend (верблюд), по-видимому, восходит к тому же латинскому источнику. Но его могли заимствовать еще раньше, так как оно встречается и в готском языке в виде ulbandus, а готский язык является древнейшим письменным германским языком. Именно это готское слово, вероятно, стало источником заимствования в праславянский язык (*ulbandu > vъlbǫdъ > velьblǫdъ), что дало современное русское «верблюд», польское wielbłąd и чешское velbloud.
***
Древнеанглийская система названий животных сочетала в себе как исконно германские наименования, так и заимствования из латинского, а позднее французского языков. Некоторые исконные слова оказались вытеснены, особенно наименования, обозначавшие животных, не типичных для Британских островов. Изучение этих названий позволяет проследить лексические и культурные влияния, которые формировали английский язык на протяжении веков.