Изменение смыслов слов: от сакрального к бытовому

Изменение смыслов слов: от сакрального к бытовому

Мы уже отмечали, что в английском языке многие привычные слова со временем меняли своё значение, иногда до полной неузнаваемости. Такого рода случаи удивляют даже тех, кто давно изучает историю языка. И вот ещё несколько наглядных примеров этой семантической эволюции.

Ужас или восхищение?

Слово awe заимствовано из древнескандинавского agi («страх, ужас»). Его англосаксонским когнатом было слово eġe, связанное с греческим akhos («боль, страдание»). Ранние английские тексты фиксируют awe именно в значении «страх». Однако библейские переводы и церковная риторика постепенно деформировали семантику: страх стал трактоваться как «благоговение перед Богом» или «трепет перед величием». В XIV—XV вв. awe начинает обозначать состояние глубокого восхищения.

Это отразилось и на производных:

словоисходное значениесовременное значение
awesome«ужасающий, внушающий страх»«впечатляющий», «прекрасный», «крутой»
awful«вызывающий благоговение / трепет»«очень плохой», «ужасный»

Особенно показательно, что в XVI–XVII вв. слово awful ещё фиксируется в положительном значении — full of awe («наполненный почтительным трепетом»), тогда как awesome начинает переосмысляться в сторону положительной оценки. К XVIII–XIX вв. происходит почти полный семантический «разворот»: awful становится негативным, awesome — положительным.

Изысканный или поддельный?

Среднеанглийское artificialпоявилось в XIV в. и изначально обозначало буквально «искусно сделанный», «произведённый с использованием мастерства» (от лат. artificialis, artifex — «мастер, ремесленник»). В XVI–XVII вв. слово сохраняло положительное значение в английском языке: artificial — «изысканность», «аккуратная отделка», «искусно сделанный, созданный». Лишь позднее оно стало противопоставляться natural и приобрело привычное нам значение «ненатуральный», «созданный искусственно», «поддельный». Ещё в 1640-е годы artificial light означало просто «искусственно произведённый свет» (например, свечи), а не нечто «неестественное».

Приятный или смешной?

Похожий путь прошло и слово amusing. В XVI–XVII вв. оно значило «приятный», «доставляющий облегчение», и близко стояло к pleasing. Лишь в XVIII–XIX вв. amusing сужается до значения «забавный», а позже — «весёлый / смешной».

Поэтому в 1710 году, когда Сэр Кристофер Рен закончил реконструкцию собора Святого Павла, королева Анна описала его работу как awful, artificial, amusing — «величественный, изысканный и доставляющий глубокое удовольствие».

Успех или скорость?

Современное speed (= «скорость») изначально вовсе не означало скорость. Древнеанглийское spēd (< прагерм. spodiz) значило: «успех, благополучие, процветание, удача».

С этим значением связаны голландское spoed и немецкое spuot. Смысл «скорость», «ловкость», «быстрота движения», слово стало приобретать в позднем англосаксонском периоде, например, в таких выражениях как spedum feran — «успешно отправиться».

Успешно → беспрепятственно → быстро.

С середины XIV века зафиксированы значения слова, описывающие скорость движения, степень развития. Оригинальное значение сохранилось в выражении Godspeed — пожелание успеха, удачи, от более раннего God spede þe или God spede yow, от среденанглийского глагола speden — «быть успешным», «преуспевать».

Облако или камень?

Наконец, ещё один пример — слово cloud, которое когда-то означало вовсе не «облако», а «камень», «скала», «утёс». В тексте King Alfred’s Orosius (ок. 900):

Clúdas feóllan of muntum — «Камни упали с горы».

Переход к привычному значению «облако» начинается в южных диалектах среднеанглийского языка в XIV в. Хотя параллельно использовалось старое слово wolcn (сравните с нем. wolken – «облака»). В South English Legendary (1379) уже читаем:

Ouercast heo is with þis cloudene… — «Солнце закрыто этими облаками».

Последнее использование cloud в значении «камень» фиксируется в конце XV века.

Подобные примеры — awe, artificial, amusing, speed, cloud — показывают общий вектор развития английской семантики: от сакрального и возвышенного к бытовому и разговорному. Эта тенденция не случайна и является одним из устойчивых исторических механизмов изменения значения слов в германских языках.

Читайте также