Tok Pisin: как английский стал другим языком
Tok Pisin — один из самых известных пиджинов на основе английского языка. Сегодня на нём говорят миллионы людей в Папуа-Новой Гвинее, он имеет официальный статус и используется в прессе, политике и повседневном общении. При этом Tok Pisin до сих пор часто воспринимают как «упрощённый английский». Это заблуждение. Перед нами отдельный язык, который вырос из английского, но давно перестал быть его вариантом.
Tok происходит от английского слова talk, но имеет более широкое значение и может означать не только «говорить», но также «слово», «речь» и «язык». Pisin происходит от английского слова pidgin, а оно, в свою очередь, вероятно, восходит к слову business, что связано с типичным развитием и использованием пиджинов как межэтнических торговых языков.

Фото: Phenss, Wikimedia.org
Пиджин — это язык, возникающий в ситуации контакта между носителями разных языков, когда необходимо базовое средство общения. У пиджинов обычно упрощённая грамматика, ограниченный словарь и отсутствие носителей с рождения. Если же на таком языке начинают говорить дети как на родном, он перестаёт быть пиджином и становится креольским языком.
История Tok Pisin начинается в XIX веке, в эпоху активной колонизации и торговли в Меланезии. Английский язык оказался языком администрации, работодателей и торговых посредников, но для большинства местного населения он был недоступен в полноценной форме. В условиях постоянного контакта возникла необходимость в простом и понятном средстве общения. Так появился пиджин — язык с минимальной грамматикой и ограниченным словарём, но достаточный для практических нужд.
Лексика Tok Pisin в значительной степени восходит к английскому, и это хорошо видно даже без специальной подготовки:
- haus < house
- gras < grass
- pikinini < pickaninny < portuguese pequenino
- wok < work
- tok < talk
- skul < school
Происхождение слов обычно прозрачно, но их фонетический облик подстроен под звуковую систему местных языков. Сложные согласовательные кластеры упрощаются, редуцируются финальные согласные, исчезают различия между долгими и краткими гласными.
Однако главное отличие Tok Pisin от английского — грамматическое. Английская морфология практически исчезает. Нет согласования, нет спряжений, нет падежей. Всё строится аналитически, при помощи частиц и порядка слов.

Фото: F. Mihalic SVD, Wikimedia.org
Личное местоимение mi используется независимо от времени и лица:
- mi go — я иду
- mi bin go — я ходил
- mi bai go — я пойду
Здесь хорошо видно происхождение форм: go — английское go, bin — от been, bai — от by and by. При этом система времен полностью перестроена. Вместо изменения глагольной формы используются отдельные маркеры времени.
Притяжательные конструкции также демонстрируют разрыв с английской грамматикой:
- haus bilong mi — мой дом
- pikinini bilong em — его ребёнок
Слово bilong происходит от английского belong, но в Tok Pisin оно стало универсальным показателем принадлежности, не имеющим прямого аналога в современном английском.
Множественное число часто выражается словом ol (от all):
- ol man — люди
- ol haus — дома
Определённого и неопределённого артикля в привычном английском смысле нет, а значение уточняется контекстом.
Важно понимать, что Tok Pisin — это не застывшая система. В XX веке он прошёл процесс креолизации: для многих носителей он стал родным языком. В этот момент пиджин перестал быть вспомогательным средством общения и превратился в полноценный язык со своей нормой и стилистикой.
Сегодня Tok Pisin используется в парламенте, в СМИ, на радио и телевидении. Существуют переводы Библии, художественные тексты, публицистика. Язык продолжает развиваться, заимствуя новые слова и расширяя свои выразительные возможности.
Tok Pisin хорошо показывает, что происходит с языком в условиях контакта. Английский здесь не «упрощается», а переосмысливается. Он теряет флексию, избавляется от избыточной морфологии, но сохраняет семантическое ядро. В результате возникает новая система — не хуже и не лучше исходной, просто другая.













