Пословицы Дарема: сборник XI века

Пословицы Дарема: сборник XI века

The Durham Proverbs — это сборник из 46 пословиц, сохранившийся в рукописи Durham Cathedral Library MS B.II.29. Текст датируется XI веком. Пословицы записаны в двуязычном виде: сначала на латыни, затем на древнеанглийском. Сам манускрипт представляет собой сборник, в котором помимо пословиц содержится, в частности, грамматический материал, связанный с традицией Ælfric’а. Это указывает на школьное или образовательное назначение рукописи.

Происхождение самих пословиц остаётся не до конца ясным. Исследователи обсуждают, были ли они первоначально составлены на древнеанглийском и затем переведены на латинский, или же наоборот — латинские сентенции получили английский перевод. Однозначного ответа нет. Очевидно только то, что сборник отражает двуязычную культурную среду поздней англосаксонской Англии, где латинская книжная традиция сосуществовала с местным языком.

Пословицы представляют собой короткие формулы нравственного и практического характера. Они не образуют единого повествования, а выглядят как подборка самостоятельных высказываний, объединённых общим жанром. Некоторые мотивы встречаются и в более поздних источниках, вплоть до XIII века, что говорит о длительном хождении этих формул в письменной и, вероятно, в устной традиции.

Пословицы Дарема: сборник XI века | London Cult.
Фото: BL Royal 2 B V, f.184, aclerkofoxford.blogspot.com

Рассмотрим несколько примеров.

О дружбе:

Frēond dēah feor ge nēah. byð near nyttra.
(Друг хорош — далеко или близко, но ближний полезнее).

Æt þearfe mann sceal frēonda tō cunnian.
(В нужде человек узнаёт своих друзей).

Nafað ænig mann frēonda tō fela.
(Ни у одного человека не бывает слишком много друзей).

Первая пословица подчёркивает ценность близости: друг важен сам по себе, но практическая польза связана с тем, кто рядом. Вторая формулирует мысль о проверке дружбы в трудной ситуации. И спустя почти тысячу лет в русском языке существуют прямые аналоги таких формул — их смысл полностью совпадает: «Друг познаётся в беде», «Ближний сосед — лучше дальней родни».

О слове и деле:

Gyf þū well sprece, wyrc æfter swā.
(Если хорошо говоришь — поступай так же).

Eall on mūðe þæt on mōde.
(Всё, что в устах, то на уме).

Эти формулы касаются соответствия речи и поведения. Слова не должны расходиться с действиями и внутренними намерениями. Подобные выражения легко узнаются и сегодня: «Сказал — сделай», «Не словами, а делами», «Что на уме, то и на языке».

О скрытой ценности:

Oft on sōtigum bylige searowa licgað.
(Часто в грязном мешке лежит сокровище).

Пословица предупреждает о недостоверности поверхностной оценки. Внешний вид может быть обманчив: «Не всё то золото, что блестит».

О труде:

Tiligera hūs lencgest standaþ.
(Дом трудящегося стоит дольше всех).

Здесь подчёркивается устойчивость, основанная на усилии. Дом становится символом прочности и долговечности. Русская традиция предлагает похожие формулы: «Без труда не вытащишь и рыбку из пруда», «Труд кормит».

Об опыте и истине:

Seo nydþearf feala læreð.
(Нужда многому учит).

Soþ hit sylf acyþeð.
(Истина сама себя обнаруживает).

Первая формула подчёркивает роль трудностей в приобретении опыта. В русском языке есть почти буквальное соответствие: «Нужда научит». Вторая говорит о том, что истина со временем проявляется сама: «Правду не скроешь».

С точки зрения истории языка, сборник ценен тем, что фиксирует формы позднего древнеанглийского периода. Древнеанглийские версии пословиц демонстрируют синтаксис и лексику XI века. Двуязычная подача позволяет видеть, как латинская формула соотносилась с местным языком. Это важный источник для изучения англосаксонской образовательной практики.

Важно и содержание рукописи: перед нами краткие наблюдения о дружбе, честности, труде и человеческом поведении. Их смысл остаётся понятным без специальных комментариев. Именно это делает сборник особенно интересным: между XI веком и современностью лежит почти тысяча лет, но сами формулы практически не устарели. Для большинства из них в русском языке существуют точные аналоги. Это не результат заимствования, а совпадение жизненного опыта.

The Durham Proverbs — не литературный памятник в узком смысле, а собрание устойчивых формул с учебной и нравственной функциями. Однако сегодня они позволяют увидеть, что базовые наблюдения о человеческих отношениях и поведении остаются неизменными независимо от эпохи.

Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.

Ещё в London Cult.