Большинство латинских слов вошли в английский язык в эпоху Возрождения, преимущественно в XVI веке. Тогда английская лексика пополнилась примерно двенадцатью тысячами латинизмов, главным образом в сферах науки, религии, философии и юриспруденции. Однако существовал и более ранний пласт латинских заимствований, часть из которых сохранилась в языке до наших дней.
Хлеб, сыр и геноцид: ранние латинские заимствования в английском


Эти ранние заимствования можно условно разделить на два периода. Первый относится ко времени, когда германские племена находились на континенте и контактировали с Римской империей. Второй связан с христианизацией Британии, начавшейся в VI веке, в это время англосаксы познакомились с латинским языком уже в рамках церковной традиции.
Одним из ярких примеров континентального заимствования является слово cheese — английское обозначение сыра. Оно восходит к латинскому cāseus и проникло в западногерманские наречия задолго до переселения англосаксов в Британию. Общегерманская форма, вероятно, выглядела как kāsī. В древнеанглийском языке это слово засвидетельствовано как ċese (номинатив ед. ч.), где начальный /k/ подвергся палатализации и перешёл в /tʃ/. Удвоенная ee в среднеанглийской орфографии передавала долгий /e:/, что подтверждает форму /ˈtʃeːz(ə)/ в позднем среднеанглийском произношении.
Для сравнения, в других германских языках слово зафиксировано в формах: нидерландское kaas, немецкое käse, фризское tsiis. Эти формы демонстрируют различия в развитии фонетических процессов. Английское cheese, как и фризское tsiis, принадлежит к англо-фризской ветви, где /k/ перед передними гласными перешёл в «ч».

Источник: Wikimedia
Во время восстания Тайлера Уота, которое произошло 12 июня 1381 года, кроме недовольства властью, англичан раздражали иностранцы и, в частности, фламандские ткачи. Англичане убивали всех, кто имел акцент, похожий на фламандский. Есть даже история о том, что фламандцев вычисляли по произношению слов «сыр» и «хлеб», это chees и breed. Если в ответ на вопрос об этих продуктах звучало что-то похожее на kaas и broot, то дальнейшая судьба была весьма печальна для говорящего…
Другим важным примером раннего латинского заимствования является группа слов, связанных с торговлей. Латинское caupō — «торговец» — дало начало германской основе kaup- («сделка»). В древнеанглийском это отразилось в словах ċēap («торг»), ċēapian / ċīepan («покупать») и ċēapmann («купец»). Со временем слово ċēap стало обозначать выгодную или дешёвую покупку, что дало современное cheap.
Ряд бытовых латинизмов также сохранился в английском:
- strǣt — улица (via strāta) — современное street;
- wīn — вино (vīnum) — wine;
- ċist — сундук (cista) — chest;
- disċ — блюдо (discus) — dish и disc;
- pund — фунт (pondus) (русское слово восходит к немецкому pfund из того же источника, но также существует родное слово «пуд», которое также восходит к латыни);
- pere — груша (pirum) — pear;
- ċēaster — лагерь (castrum) — сохранилось в топонимах Manchester, Lancaster;
- engel — ангел (angelus), вообще оно восходит к греческому слову, но в английский попало из латыни;
- sċrifan — предписывать (scrībō) — scribe;
- dēofol — дьявол (diabolus) — devil;
- weall — стена (vallum) — wall.
Второй поток заимствований связан с христианской миссией. Многие церковные термины латинского происхождения вошли в древнеанглийский через проповеди, переводы и богослужения:
- abbod — аббат (abbas) — abbey;
- prēost — священник (presbyter) — priest;
- mæsse — месса (missa);
- bisċop — епископ (episcopus) — bishop;
- scōl — школа (schola) — school;
- mynster — монастырь (monasterium) (как в Westminster);
- offrian — приносить в жертву (offerō) — offer;
- sċrin — ящик, реликварий (scrīnium) — shrine;
- candel — свеча (candēla);
- camp — поле битвы (campus).
Таким образом, лексика латинского происхождения не ограничивается учёной терминологией нового времени. Существенная часть латинских слов вошла в английский язык на раннем этапе его формирования, закрепилась в повседневной речи и оставила значительный след в фонетике и морфологии.





