В 1586 году в Лондоне появился необычный печатный труд — разговорник Familiar Dialogues, составленный Жаком Белло, французским гугенотом, бежавшим от религиозных гонений. Эта книга, созданная для соотечественников, оказавшихся в Англии, была одновременно учебником, руководством по выживанию и отражением реального повседневного языка конца XVI века.
Разговорник Жака Белло: руководство по выживанию в XVI веке
Надо отметить, на тот момент среди англичан была определённая враждебность по отношению к иностранцам. И Жак Белло понимал, что французским беженцам, не знающим английского, необходимы не латинские грамматики и не богословские трактаты, а живые бытовые диалоги. Именно это он и предложил — десятки коротких разговоров, охватывающих бытовые ситуации: от утреннего приветствия до визита в лавку, от обеда в доме знакомых до поездки в другой город. Такой подход сделал Familiar Dialogues не просто учебным пособием, а ценным документом эпохи.
В самом начале своего разговорника автор указывает, что учёл не только правильную орфографию, но и звучание английской речи. Страницы книги состоят из трёх столбцов: первый — английские слова, второй — французский перевод, а третий — своего рода транскрипция, что является очень редким явлением для того времени.
Благодаря подобным документам можно узнать о произношении, которое было актуально 500 лет назад. Транскрипция записана на французский манер, то есть с применением приёмов, характерных для французской орфографии того времени.
Например, долгий звук [u:] передается сочетанием ou, которое существовало в английском языке. Правда, к 1586 году уже произошел великий «сдвиг гласных» (о котором было написано в прошлых статьях), поэтому символ передавал нечто похожее на современное [au]. Также этим сочетанием передается звук буквы w. Пример: слово word в транскрипции звучит как /ouord/. Звуки, передаваемые сочетанием th, как в словах that, with, think, могут писаться d, t, s соответственно.
И огромная благодарность автору за его пояснения о том, как должны произноситься некоторые буквы:
Дорогой читатель, во избежание затруднений при чтении и понимании этих маленьких диалогов, которые я составил для твоего обучения, ты должен знать, что те буквы, которые следует произносить долго, помечаются грависом — è. Ты также должен помнить, что буква é, при которой голос должен быть приподнят, отмечается акутом — é (скорее всего, тут имеется в виду звук, подобный произносимому в слове «мел»). Ты узнаешь также, что буква E, когда её нужно произносить долго, приближая к звуку среднего E (почти как блеяние овцы), обозначается так — ê (тут описывается звук, похожий на «э»). Наконец, тебе следует помнить, что дифтонги Ay и Ey должны произноситься долго, с полуоткрытым ртом, подобно тому, как произносится среднее E (здесь имеются в виду слова, которые пишутся с буквой I, например, light, fight, sight и т.д.).
Ниже приведу несколько примеров диалогов из разговорника Жака Белло. Для удобства читателей, отмечая некоторые особенности речи того времени, опущу французский перевод, оставлю транскрипцию, но добавлю русскую транслитерацию.
Peter, where layde you your night cap?
[Pìter, houêr lêd yor you neict kêp?]Пиитер, хуэр леед йор йу нэйхьт кееп?
Дифтонг /ai/ автор обозначает как [ey], скорее всего, на тот момент была актуальна форма /əi/ (звук ə — нечто похожее на очень краткий звук ы или э), которая характерна для южных и западно-центральных говоров. Подобную реализацию звука можно услышать и сегодня в тех местах. Обратите внимание, как записано слово where [houêr], начальный /h/ для подобных слов в то время еще актуален.
What [houat], which [houich], why [houey].
Также слово night [neict], где по всей видимости сохранился [ç](хь), похожее в слове eight [eict]. В пользу западно-центрального говора играет использование формы be вместе are.
But where be my sockes?
[Bout houêr by mey sakes?]
буут хуэр би мэй сакес
Here be them
[Hiér by dem]
Хиэр би дэм
В современном языке никто таким образом форму be не употребит. Не такое обширное использование do—support.
How doe you?[ Haù dou you?], вместо how do you do.
From whence come you [From houens com yi?], а не from whence do you come.
How sell you [Haù sell y], how do you sell.
Для заинтересованных: ссылка на текст