Шотландская Auld Lang Syne в японских магазинах, учебники Мейсона и свет светлячков

АвторElena Hasanova
РубрикаКультура
ДАТА ПУБЛИКАЦИИ13 декабря 2023
ВРЕМЯ ПРОЧТЕНИЯ 2 min.

Шотландская Auld Lang Syne в японских магазинах, учебники Мейсона и свет светлячков

По традиции в новогоднюю ночь шотландцы, а также потомки шотландских эмигрантов по всему миру дружно встанут, возьмутся за руки крест-накрест и будут провожать уходящий год под звуки старинной шотландской песенки Auld Lang Syne. Но есть вне англоязычного мира одна страна, где та же мелодия непременно звучит каждый вечер круглый год, а жители этой страны даже не догадываются о ее шотландском происхождении.

Речь идет о Японии, где универмаги и торгово-развлекательные центры традиционно закрываются под звуки Auld Lang Syne. Почему так происходит, объяснить легко: согласно японскому коммерческому этикету, недопустимо напрямую сообщать клиентам или покупателям о том, что пора уходить. Поэтому им мягко об этом напоминает знакомая с детства мелодия, которую включают за 15 минут до окончания рабочего дня. Но как именно эта музыка стала символом завершения работы или мероприятия? Чтобы объяснить, почему так, нужно отмотать историю на 170 лет назад.

Прежде всего, многие японцы и не подозревают, что «Хотару-но Хикари» – «Свет светлячков», хорошо всем известная детская песенка, которую также часто ставят на школьных выпускных, на самом деле народная шотландская мелодия, известная миру, как аккомпанемент к стихам Роберта Бернса. Вплоть до XIX века Япония была государством, полностью изолированным от внешнего мира. Запрещались любые контакты с иностранцами как на территории страны, так и за ее пределами. Положил конец самоизоляции американский коммодор Мэтью Перри, когда его эскадра вошла в 1854 году в Токийский залив и вынудила японский Сегунат подписать соглашение о ведении международной торговли.

Япония очень отставала во всех отношениях от своих западных партнеров и остро нуждалась в быстрой модернизации, что в XIX веке, считай, означало европеизацию. Так начались официальные командировки японских ученых и чиновников в западные страны с целью приобретения современного опыта, и наоборот – специалистов в различных областях приглашали в Японию для консультирования и преподавания.

Шотландская Auld Lang Syne в японских магазинах, учебники Мейсона и свет светлячков | London Cult.
Luther Whiting Mason

Одна из отраслей, которой реформы требовались в первую очередь, была система социального образования. В то время в Японии ее просто не существовало. В частности, это касалось и музыкальной сферы. Японцы решили ориентироваться в таком вопросе на американцев, где как раз были приняты за основу учебники Лютера Уайтинга Мейсона. Он отвечал за программу музыкального образования в Бостоне, составил учебники, ставшие впоследствии классическими. Некоторое время у него обучался и великий японский просветитель Сюдзи Исава, основатель нескольких университетов. Именно по его рекомендации Министерство образования и пригласило Мейсона в Японию.

Визит состоялся в 1880 году. В Токио Мейсон приехал не с пустыми руками – с собой он привез пианино, ставшее первым подобного рода инструментом в стране, и, конечно же, свои учебники. В них была подборка мелодий разных народов мира, некоторые из которых перекочевали в специально составленный японский учебник по музыкальной грамоте. И среди них – знаменитая шотландская песня Auld Lang Syne. Правда, как и всем остальным в новом учебнике, ей было присвоено японское название, а также придуманы соответствующие слова.

В японской версии песни поется о прилежных студентах, которые, несмотря на лишения и неудобства, упорно продолжают учиться, хоть бы и при свете светлячков. Дальше идут строчки с обещаниями помнить друг друга после окончания школы, а также взаимные пожелания удачи. Естественно, эту песню часто ставят на выпускных церемониях, и именно поэтому у японцев при ее звуках возникает ассоциация о завершении чего-либо и необходимости прощаться.

Довоенная версия песни также содержала строчки, которые можно было расценить, как излишне имперские и националистические, поэтому после окончания войны к ней начали относиться с опаской. Возможно, со временем она бы окончательно исчезла из школьных репертуаров, но возрождению популярности послужил фильм «Мост Ватерлоо». В киноленте герои Вивьен Ли и Роберта Тейлора танцуют под вариацию знакомой мелодии, названной «Прощальный вальс». Не исключено, что именно этот саундтрек и натолкнул кого-то на идею использовать его для мягкого напоминания о предстоящем закрытии магазина. Широко распространенной практика стала примерно в 60-х и с тех пор прочно укоренилась в сознании японцев. Так что сегодня каждый житель страны знает, что при звуках Auld Lang Syne нужно спешить на кассу и покидать магазин.

Читайте также