Современный английский язык складывался в течение многих веков. За это время он утратил не только падежи и грамматические категории, но и целые пласты словаря. Многие привычные для англичан времён Чосера, Шекспира или Мильтона слова сегодня звучат архаично, а некоторые и вовсе непонятны без словаря. Рассмотрим несколько характерных примеров.
Устаревшие слова английского: забытые оттенки речи
Wit
В современном языке wit сохранилось лишь в значении «остроумие», «сообразительность» (quick-witted). Однако в древне- и среднеанглийском это слово было гораздо шире: witan означало «знать», а существительное wit — «разум, знание». В Библии Уиклифа XIV века встречаем фразу: «This is the tree of wit and of knowing good and evil». Сегодня мы сказали бы knowledge, но в то время wit было вполне обычным словом.
Iwis
Форма iwis (или ywisse) означала «верно, несомненно». Она происходила от древнеанглийского выражения ge-wis, где ge- — приставка, а wis — «знающий, уверенный». У Чосера можно прочитать: «Iwis, it was so». Постепенно слово оказалось забыто, а его место заняли indeed и surely. Можно сравнить с немецким gewiss.
Почему же в английском нет приставки -ge? Всё дело в том, что в древнеанглийском языке ge звучало как йе, начальный звук /g/ смягчался перед переднеязычными гласными e, i. Из-за своей безударной позиции ge— постепенно редуцировался до /i/, и уже в среднеанглийскую эпоху мы находим на письме y-, i-. Gefunden стало ifounden, gebraht стало ybrought, gewiss стало iwis. А к началу новоанглийского периода этот звук вовсе отпал, но сохранился в словах aware и alike, которые были gewær и gelic в языке англосаксов.
Lief
Слово lief в значении «дорогой, любимый» сохранилось в выражении to be lief to do something — «охотно сделать». В древнеанглийском lēof было обычным прилагательным: lēof friend — «дорогой друг». В поэзии Средневековья lief встречается повсеместно, но в Новое время уступило место слову dear. В немецком языке это слово прекрасно живёт и сегодня в виде lieb — mein lieber.
Whilom
Одно из самых поэтических слов — whilom, означавшее «некогда, прежде». Оно образовано от слова hwīl — некий отрезок времени, которое мы знаем как современное while, но интересно, что оно восходит именно от дательной формы hwīlum. Чосер писал: «Whilom, as olde stories tellen us…», — «Некогда, как рассказывают древние истории…». В современном английском это звучало бы как once upon a time.
Hote
Глагол hote значил «зваться, называться, приказывать». Его можно встретить в эпических текстах: I hight Arthur — «Меня зовут Артур». В основе лежит древнеанглийское hātan. К XVI веку форма вышла из употребления, но её следы остались: слово behoten («обещать») и немецкое heißen («называться») — прямые когнаты.
Erstwhile
Слово erstwhile в буквальном смысле значит «прежде, некогда». Erst — «сначала, прежде», while — «время». Сегодня оно выглядит архаично, хотя встречается в поэзии XIX века. В современном английском его заменяет formerly или once.
Quoth
Форма quoth — это устаревший глагол «сказать». Встречается в возвышенных или книжных контекстах: «Quoth the raven, ‘Nevermore’» (Эдгар По). Интересно, что quoth было уникальным: оно использовалось только в форме прошедшего времени и только с подлежащими I и he/she.
Methinks
Выражение methinks означает «мне кажется». Происходит от древнеанглийского me þyncð — «мне думается». Вплоть до XVII века оборот был вполне живым, но позже уступил I think и it seems to me.
Betwixt
Сегодня мы используем between, но до XVII века активно употреблялось и betwixt. Оба слова были синонимами, но постепенно форма betwixt закрепилась лишь в поэтической и архаической речи.
Хотели бы вернуть какие-нибудь слова из этого списка в современный язык?