Великий пост: путешествие внутрь себя

Великий пост: путешествие внутрь себя

Классическая метафора сравнивает Великий пост с духовным путешествием. Это путешествие в глубины сердца. Как и любое другое путешествие, оно может серьезно изменить каждого из нас.

Великий пост: путешествие внутрь себя | London Cult.
Слово о словах

Происхождение английского понятия Lent проливает свет на духовное значение поста. Слово восходит к германскому langatin («весна»). В голландском языке весну до сих пор называют lente. В свою очередь, Великий пост часто именуют «весной духовной», подразумевая, что период воздержания и тщательного размышления о собственном состоянии ведет к пробуждению внутренних сил человека.

Раз уж начали разговор об этимологии, отметим, что славянское слово «пост» происходит от древневерхненемецкого fasto с тем же значением. Отсюда же – английское fast.

Как поститься

Современное англиканство дает верующим возможность самим решать, как поститься и в чем именно себя ограничивать. Распространена практика, когда христианин отказывается от одного конкретного продукта. Это может быть мясо, а может и нечто такое, к чему у человека особая слабость: кофе, чай, сладкое, алкоголь и т.д. Смысл – в ограничении себя по примеру Иисуса Христа, который постился сорок дней в пустыне.

Практика поста может вообще быть не связана с едой. Верующие решают экономить электричество или воду, жертвовать на благотворительность, ограничить время в соцсетях, читать Библию, посещать образовательные курсы при храмах. Главное, чтобы выбранный способ поститься требовал от человека разумных усилий и жертвы в комфорте или финансах.

В отличие от православной традиции воскресенья Великого поста в западном христианстве не считаются постными днями. То есть если вы воздерживаетесь от какой-либо пищи, то по воскресеньям имеете законное право ее есть, и это не будет нарушением дисциплины.

Неожиданный День матери

Великий пост: путешествие внутрь себя | London Cult.

Англиканская традиция особо выделяет четвертое воскресенье Великого поста. Оно называется «Материнское воскресенье» (Mothering Sunday). В этом году его дата 10 марта.

Сегодня праздник стал британским ответом американскому Дню матери и приобрел светский характер. Центром такого светского празднования, что очевидно, становятся поздравления мамам и чествование материнства как такового.

Изначальный смысл праздника был иным. В этот день христиане посещали «церковь-мать», приход, где они были крещены. Атрибут этого дня – букетик цветов под названием posy.

Ингредиенты Великого поста

На службе в первый день Великого поста священник так объясняет смысл этого времени: «Тщательно соблюдая пост, христиане сердцем принимают призыв к покаянию и заверение в прощении, провозглашенные в Евангелии. Так они возрастают в вере и верности нашему Господу. Поэтому я приглашаю вас во имя Церкви к соблюдению святого поста путем изучения себя и покаяния в грехах; путем молитвы, воздержания от пищи и самоотречения; путем чтения и размышления над святым Словом Божьим».

Здесь перечислены составляющие великопостной дисциплины: покаяние и уверенность в прощении, доверие и верность Христу, молитва, пищевой пост, самоотречение, чтение и размышление над Священным Писанием.

Минимализм

Важное послание Великого поста – послание о минимализме. В искусстве, дизайне, архитектуре или литературе минимализм – это направление, которое стремится свести объект к базовым элементам, избавившись от ненужного. Считается, что природу объекта можно выразить очень простым способом, например, в простых геометрических формах или в нескольких словах.

Проведем небольшое упражнение. Представьте себе изображение чистой геометрической формы, скажем, квадрата, выполненное в одном цвете, например, черном. Черный квадрат, который вы только что представили, – культовое произведение европейской культуры. Простая в своем исполнении картина Казимира Малевича стала поворотным пунктом для искусства ХХ века и была названа «нулевой точкой отсчета», новым стартом. Малевич свел живопись к одной простейшей фигуре – и произвел перезагрузку в искусстве.

Другой пример минимализма – японская поэзия хайку. Эти стихотворения из трех строк обладают удивительной способностью выражать многогранные смыслы. Известным японским поэтом такого направления был Мацуо Басе. Процитирую его хайку в качестве примера:

Старый пруд!

Прыгнула лягушка.

Всплеск воды.

(пер. Т. Бреславец)

Эффект от этих трех строчек потрясающий. С помощью минимальных средств короткое стихотворение создает эмоцию тишины и полного уединения. Так и работает минимализм – он ведет наш разум от внешних наносных слоев в сокровенные глубины, к самой сути.

Когда человек усваивает минимализм как черту личности, такое качество называется простотой. The true simplicity is gift, поется в одной старой песне. Простота помогает нам очиститься от ненужного и бесполезного. Если вы будете кипятить в чайнике нефильтрованную водопроводную воду, вы очень скоро увидите, как внутри образуется известковый налет. То же самое происходит и с нашими душами. Повседневная жизнь, решения, мысли и поступки оставляют внутри осадок.

Чтобы смыть этот духовный налет, потребуется, пусть и на время, отказаться от формальностей и шаблонов, к которым мы слишком привыкли. Период Великого поста – хорошее время, чтобы на мгновение остановиться и проверить, не покрылась ли душа толстым слоем налета, который мы не чувствуем за суетой.

***

В завершение – несколько великопостных англиканских песнопений:

Forty Days and Forty Nights

Песнопение за авторством священника Джорджа Ханта Смиттена. Написано в 1856 году.

Lord Jesus, Think on Me

Вольный английский перевод краткого греческого стихотворения, и это тот случай, когда перевод оказался вдумчивее и глубже оригинала (субъективное мнение автора). Традиция приписывает стихотворение античному интеллектуалу IV века Синезию Киренскому, но, вероятнее всего, стих написан в Х веке анонимным переписчиком. Есть перевод на русский, называется «Гимн Георгия Грешника».

The Glory of these Forty Days

Еще один английский перевод древнего гимна, на этот раз латинского Clarum Decus Jejunii. Авторство приписывают папе Римскому Григорию I. Английский перевод сделан Морисом Беллом в 1906 году.

 

 

Читайте также