Язык, как и любая живая система, непрерывно меняется. Одни слова появляются, другие — исчезают. Некоторые уходят в тень, потому что теряют актуальность, другие — просто потому, что речь выбирает кратчайший путь. Но среди этих забытых слов встречаются такие, чьё отсутствие ощущается особенно остро. Иногда из-за их точности, может быть, красоты звучания или поскольку они обозначали понятия, которые сегодня приходится описывать целыми фразами. Что, если попробовать вернуть некоторые из них?
Вкус забытых слов
Одно из таких забытых слов — overmorrow, означающее «послезавтра». В современном английском, чтобы назвать день, который наступит вслед за завтрашним, приходится использовать целую конструкцию — the day after tomorrow. Слово overmorrow встречается в старых текстах, но сегодня оно почти исчезло, несмотря на очевидные удобство, краткость, логичность и прекрасное размещение в структуре языка. Overmorrow является калькой немецкого übermorgen и было введено в обиход примерно в 1500 годах, но, к сожалению, не прижилось.
Похожая история — с формой ereyesterday, то есть «позавчера». Современный язык избегает подобных построений, хотя они естественно сочетаются с английскими предлогами времени: ere означает «до», и в сочетании с yesterday конструкция создаёт точный смысл. Эти слова могли бы составить полноценную систему: yesterday, today, tomorrow, ereyesterday, overmorrow — простую, симметричную и легко запоминаемую.
Слово sheen когда-то означало красивый, привлекательный, яркий и является родичем немецкого schön. Согласитесь, оно гораздо интереснее чем современное beautiful, написание которого тяжело вспомнить без проговаривания каждого символа «беаутифул», особенно это характерно для тех, кто только учит английский.
Среди других интересных кандидатов на возвращение — глагол to hote, звать, называться, зваться. Вместо «what is your name» можно было бы сказать «how do you hote?» «I hote John»
Слово yclept, означающее «по имени», когда-то использовалось в архаичных текстах: a man yclept John. Это пережиток древнеанглийского страдательного причастия от глагола clepe («звать»). Хотя сегодня оно звучит нарочито старомодно, тем не менее представляет собой потенциально живую форму для литературного или стилизованного контекста.
Интерес представляет и слово quoth — старинный аналог said, использовавшийся при цитировании: «Nevermore» — quoth the raven. Его потеря ощущается особенно в поэтической и торжественной речи, где лаконичное и ритмически удобное слово было бы на своём месте.
Есть и более редкие находки. Например, apricity — чувство тепла солнца зимой. Или sippet — небольшой кусочек хлеба, особенно для того, чтобы макать. Эти случаи связаны скорее не с ненужностью слов, а с забывчивостью.
Одной из самых известных потерь английского языка является thou — вторая личная форма единственного числа. До XVII века слово было обычным местоимением, аналогом французского tu или немецкого du. Оно не просто обозначало «ты», но также имело эмоциональные оттенки: интимности, нежности или, наоборот, высокомерия. С исчезновением thou английский утратил важное различие между разговорным «ты» и вежливым «вы». Его возрождение могло бы добавить языку выразительности и глубины, особенно в поэтической или личной речи. Сейчас, конечно, у англоговорящих нет проблем с пониманием, где «вы», а где «ты», но уверен, что для новичков не всегда понятно, когда обращение идёт к одному человек, когда к группе лиц, вежливо или грубо. Естественно, есть разные you guys, you all, y’all и даже yous, которые образовались из-за необходимости обозначить, что обращение идёт к группе людей.
Вернуть такие слова в язык — не значит насильно внедрять архаизмы. Но можно дать им второй шанс: в поэзии, в литературе, в речи, когда требуется выразить нечто, для чего современный словарь слишком прямолинеен. Иногда забытые слова как забытые специи: стоит лишь вспомнить вкус, чтобы захотеть добавить их снова.