В изучении любого языка знакомство с идиоматическими выражениями – отдельное удовольствие. Всегда интересно узнать, с чем носители языка сравнивают привычные и непривычные ситуации.
«Яйцо священника» и другие английские выражения с христианскими корнями
Любой язык, который находился под влиянием Библии, пестрит выражениями, заимствованными из этой книги. Если в истории страны важную роль играла церковь, то велика вероятность, что множество поговорок будут связаны со священнослужителями, службами, храмовым зданием и т.д. Английский – не исключение. Мы собрали выражения, которые можно относительно часто услышать в речи британцев. И все эти идиомы имеют христианские корни.
Библейские идиомы
Давайте разделим все «христианские» поговорки на несколько групп. В первую войдут выражения и обороты из Библии, которые носитель русского может легко опознать.
Например, «Eye for an eye» – это, очевидно, «Око за око». Выражение взято из Ветхого завета, хотя встречается в других законодательных системах древности (например, в Кодексе Хамуррапи). Оно означает, что наказание за преступление соразмерно причиненному ущербу.
«Turn the other cheek» – конечно же, «Подставить другую щеку», слова Иисуса Христа из Нагорной проповеди. Выражение связано с призывом к ненасилию и прощению.
«Wolf in sheep’s clothing» – тот же самый «Волк в овечьей шкуре», новозаветное выражение, указывающее на лицемерного и двуличного человека. Значения этих выражений такие же, как в русском. При базовом словарном запасе ни у кого не составит труда их перевести и понять.
«Сомневающийся Томас»
Однако есть и такие библейские выражения, которые требуют определенной смекалки, чтобы найти их аналог в русском. Например, выражение «Apple of my eye» – не просто «глазное яблоко». Точно такое же выражение существует в русском в составе поговорки «Беречь как зеницу ока». С «оком» все понятно, а вот что такое «зеница»? Это слово происходит из церковнославянского языка и в современном русском используется редко. Значит оно «зрачок». Знатоки русской поэзии вспомнят строчку из стихотворения «Пророк» А.С. Пушкина: «Отверзлись вещие зеницы, как у испуганной орлицы». Выражение «зеница ока» встречается в Библии несколько раз, например, в Псалме 16 (русский: «Храни меня, как зеницу ока», английский: Keep me as the apple of your eye).
Еще один похожий пример – «Doubting Thomas». Это никакой не «Сомневающийся Томас», а «Фома неверующий». Выражение отсылает к 20-й главе Евангелия от Иоанна, в которой описывается, как апостол Фома засомневался в воскресении Христовом, из-за чего воскресший Иисус явился ученикам еще раз специально ради него. Чтобы осознать родство двух этих выражений, надо знать: «Thomas» – это английский аналог того же самого имени, которое на русском передается как «Фома».
«На стенах тоже пишут»
Другая категория библейских идиоматических выражений – фразы, которые взяты из Священного Писания, но отсутствуют в русском. В этом случае знатоки Библии распознают их без всякого труда, а вот остальным придется попотеть. Вот примеры таких выражений.
Фраза «The writing is on the wall» отсылает к эпизоду из пятой главы книги Даниила. Валтасар, царь Вавилона, устроил пышный пир, на котором для вина и других напитков он решил использовать священные сосуды, захваченные из храма в Иерусалиме. Во время пира внезапно появилась рука, которая написала таинственные слова: «Мене, текел, уфарсин». Пророк Даниил перевел написанное как «Сосчитал, взвесил, разделил» и объяснил, что так Бог предвещает падение царства Валтасара. В ту же ночь Валтасар был убит, а его царство пало. В английском языке выражение «The writing is on the wall» означает грядущую неизбежную катастрофу. Оно подразумевает, что дурные знаки надвигающейся беды или неудачи ясно видны, так же как таинственная надпись была очевидным предупреждением для Валтасара.
Другой пример из той же категории – «To go the extra mile». Оно означает, что человек, про которого так говорят, делает больше, чем от него ожидают. Фраза имеет библейское происхождение, она взята из Нагорной проповеди (Евангелие от Матфея 5:41). В Синодальном переводе Библии Иисус говорит своим ученикам: «Кто принудит тебя идти с ним одно поприще, иди с ним два». Словом «поприще», которое нам уже кажется немного странным для употребления и слишком возвышенным, переводчики передали греческое слово «милион» (от него и слово «миля»). Это единица измерения длины, равная тысяче шагов. Согласно римским законам, легионер имел право заставить любого прохожего нести свои вещи ровно одну милю. Иисус же призывал своих последователей проявлять доброту и идти больше, чем требовалось, символизируя стремление служить ближнему.
Наконец, приведем в качестве примера еще одно евангельское выражение – «At the eleventh hour». Словосочетание означает нечто, случающееся в последний момент, перед самым дедлайном. Происхождение этой идиомы связано с библейской притчей из Евангелия от Матфея (20:1–16), известной как «Притча о работниках в винограднике». В этой истории владелец виноградника нанимает рабочих в разное время дня. Некоторых – рано утром, других — только в одиннадцатом часу, то есть примерно в два часа дня, когда рабочий день уже почти закончился. И несмотря на разное количество отработанных часов, работодатель платит всем одинаково. Даже тем, кто был нанят в последний момент. Это вызывает ропот среди отработавших целый день под жарким палестинским солнцем. Но владелец виноградника резонно замечает, что, во-первых, они согласились на определенную сумму, во-вторых, он вправе платить своим сотрудникам столько, сколько пожелает.
Церковные подпевалы
В третью категорию объединим выражения, связанные с церковной жизнью. Рассмотрим два из них: «Practice what you preach» и «Sing from the same hymn sheet».
Первое дословно переводится как «Выполняй то, о чем проповедуешь», но в более широком смысле значит «поступай в соответствии с тем, чему учишь». Оно подразумевает, что человек должен соответствовать своим словам и убеждениям действиями. В наши дни выражение используется не обязательно в религиозном контексте. Оно выступает как призыв к искренности и внутренней целостности.
Второе выражение «Sing from the same hymn sheet» восходит к традиции хорового пения в английских церквах. Если вы придете на службу, то на входе получите либо сборник песнопений, либо буклет с последованием богослужения, где приведены все гимны по ходу службы. Песнопения, кроме самых сложных, исполняет весь храм, поэтому важно, чтобы все пели одно и то же. В аллегорическом смысле эта фраза предполагает: все участники одной группы должны придерживаться единой линии, тогда удастся избежать разногласий и путаницы. Выражение употребляется в профессиональной, политической или общественной сферах, где важно говорить или действовать единообразно.
«Яйцо священника: свежее, но только отчасти»
На «сладкое» нам остались выражения, которые происходят из церковных анекдотов. Одно из них кажется пошлым, но на самом деле совершенно невинно. Второе, наоборот, кажется невинным, но на самом деле имеет не очень приличное значение.
Выражение «Curate’s egg» можно примерно перевести как «яйцо священника». Слово «curate» здесь обозначает младшего клирика, который в приходе выполняет роль помощника настоятеля (это специфически англиканское значение). Фраза появилась в конце XIX века сперва как краткий анекдот из церковной жизни, затем (в мае 1895 года) в виде карикатуры в журнале «Judy». В ноябре 1895 года карикатуру перерисовали в журнале «Punch» (из-за чего первый журнал обвинил второй в плагиате). Автором этой версии был художник Джордж Дюморье, дедушка писательницы Дафны Дюморье. В итоге его версия рисунка и стала «канонической».
Карикатура называлась «Истинное смирение» и изображала молодого священника на завтраке у епископа. Подпись к рисунку передавала диалог двух изображенных лиц. Епископ говорил: «Боюсь, вам досталось плохое (то есть тухлое – ГВ) яйцо». На что юный пастырь отвечал: «Уверяю вас, что некоторые его части просто превосходны». Карикатура обыгрывает неестественное стремление быть вежливым и угодливым любой ценой, даже в абсурдной ситуации. Она стала синонимом чего-то неоднозначного и неравномерного, состоящего из хороших и плохих частей, но чаще воспринимается как нечто неудовлетворительное.
Второе выражение «Said the actress to the Bishop». Связь между актрисами и епископами отсылает к стереотипам тех времен: актрисы воспринимались как легкодоступные женщины, не отягченные общественными нормами, а церковные деятели — как моральные авторитеты. Контраст между этими ролями создавал комический эффект.
Идиома часто следует за невинным по своей природе предложением, придавая ему оттенок непристойности или вульгарности. Например, такой диалог:
— All you have to do is slide this part into the hole.
— Said the actress to the bishop.
(—Все, что вам нужно сделать, вставить эту часть в отверстие.
— Сказала актриса епископу).
Кстати, в британской (оригинальной) версии сериала «Офис» идиому регулярно использует начальник офиса Дэвид Брент. В американской адаптации фильма это выражение в устах героя Стива Карелла заменили на «That’s what she says» («That’s what she says»). Американский аналог имеет то же самое значение, но лишен церковного подтекста.