Французские заимствования: как нормандское завоевание изменило лексику английского

Французские заимствования: как нормандское завоевание изменило лексику английского

Английский язык сегодня содержит колоссальное количество слов романского происхождения — особенно французского. Это следствие одного из важнейших событий в истории: нормандского завоевания Англии в 1066 году. После победы Вильгельма Завоевателя французская знать заняла ключевые посты, а её язык стал инструментом управления, права, образования и культуры. В результате начался массовый приток французских слов в английскую лексику.

В период между 1100 и 1500 годами английский язык заимствовал около 10 000 французских слов, из которых более 70% остаются в употреблении до сих пор. Это делает язык соседей крупнейшим источником заимствований в Англии после латинского. А всего, по оценкам лингвистов, около 60% английской лексики — это слова романского происхождения (латинского или французского).

Слово wait попало в английский язык из французского от старофранцузского gaitier, guaitier, в современном французском guetter. Но в язык англичан оно пришло из нормандского говора, в нём gu- реализовывалось как w-.

Старофранцузский: guaitier, guerre;

Нормандский диалект: waiter, were;

Английский: wait, war.

Сюда же можно отнести случай со словами guardian – warden, guarantee – warranty. Нужно упомянуть, что эти слова, являясь французскими, имеют германское происхождение, так как достались от германских племён франков, которые сыграли не последнюю роль в образовании французского этноса.

В ряде случаев французские слова вытеснили исконные англосаксонские аналоги. Так произошло, например, со следующими парами:

староанглийское словосовременный аналогзначение  
  bīdanwaitждать
foncatchпоймать
pyldpatienceтерпение
scylddebtдолг
gesceaftcreatureсоздание
leafwyrmcaterpillarгусеница
geolureadorangeапельсин
modrigeauntтётя
wigbattleбитва
gewisscertainуверенный


Интересен глагол catch, происходящий от старофранцузского cachier, который стал употребляться вместо исконно английского lacchen (совр. latch), при этом образовав нестандартные формы прошедшего времени — caught вместо ожидаемого catched. Это яркое свидетельство того, что английский всё же сохранил германское ядро и структуру. Cachier восходит к латинскому capitare, но интересно, что форма catch восходит к нормандскому диалекту, тогда как chase к парижскому.

Нередко в английском сохранялись обе формы — и французская, и германская, но со слегка разными оттенками. Например:

  • deep (герм.) и profound (фр.)
  • kingly (герм.), royal (фр.), regal (лат.)
  • ask (герм.), demand (фр.)

Кроме слов, английский перенял и французские аффиксы: -tion, -ment, -ity, -ous, -able, pre-, en- и т. д. Это расширило словообразовательные возможности и породило такие слова, как creation, government, possibility, dangerous, acceptable, enable. При этом исконные германские суффиксы тоже сохранились: -ship, -ness, -ful, -less, -some, -ly и др.

Почему французский вытеснил англосаксонские слова? Причин несколько:

  1. политическое доминирование — французский стал языком королевского двора, знати, судопроизводства, образования;
  2. престиж — французский ассоциировался с культурой, образованием, «высокой» речью;
  3. литература — переводная и оригинальная литература на французском стимулировала заимствование.

Сегодня английский — уникальный по своей природе язык, в котором германская грамматическая структура сочетается с романским словарным запасом.

5 1 голос
Rate this article
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Comments
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии

Читайте также

deal concept. english and scots gaelic language translation icon. vector illustration isolated on white background
Откуда пришел Scots?
Когда говорят о Шотландии и её языке, большинство представляют себе шотландский английский с узнаваемым акцентом. Но мало кто знает,…
Читать далее
0
Оставьте комментарий! Напишите, что думаете по поводу статьи.x