Английский язык сегодня содержит колоссальное количество слов романского происхождения — особенно французского. Это следствие одного из важнейших событий в истории: нормандского завоевания Англии в 1066 году. После победы Вильгельма Завоевателя французская знать заняла ключевые посты, а её язык стал инструментом управления, права, образования и культуры. В результате начался массовый приток французских слов в английскую лексику.
Французские заимствования: как нормандское завоевание изменило лексику английского
В период между 1100 и 1500 годами английский язык заимствовал около 10 000 французских слов, из которых более 70% остаются в употреблении до сих пор. Это делает язык соседей крупнейшим источником заимствований в Англии после латинского. А всего, по оценкам лингвистов, около 60% английской лексики — это слова романского происхождения (латинского или французского).
Слово wait попало в английский язык из французского от старофранцузского gaitier, guaitier, в современном французском guetter. Но в язык англичан оно пришло из нормандского говора, в нём gu- реализовывалось как w-.
Старофранцузский: guaitier, guerre;
Нормандский диалект: waiter, were;
Английский: wait, war.
Сюда же можно отнести случай со словами guardian – warden, guarantee – warranty. Нужно упомянуть, что эти слова, являясь французскими, имеют германское происхождение, так как достались от германских племён франков, которые сыграли не последнюю роль в образовании французского этноса.
В ряде случаев французские слова вытеснили исконные англосаксонские аналоги. Так произошло, например, со следующими парами:
староанглийское слово | современный аналог | значение |
bīdan | wait | ждать |
fon | catch | поймать |
pyld | patience | терпение |
scyld | debt | долг |
gesceaft | creature | создание |
leafwyrm | caterpillar | гусеница |
geoluread | orange | апельсин |
modrige | aunt | тётя |
wig | battle | битва |
gewiss | certain | уверенный |
Интересен глагол catch, происходящий от старофранцузского cachier, который стал употребляться вместо исконно английского lacchen (совр. latch), при этом образовав нестандартные формы прошедшего времени — caught вместо ожидаемого catched. Это яркое свидетельство того, что английский всё же сохранил германское ядро и структуру. Cachier восходит к латинскому capitare, но интересно, что форма catch восходит к нормандскому диалекту, тогда как chase к парижскому.
Нередко в английском сохранялись обе формы — и французская, и германская, но со слегка разными оттенками. Например:
- deep (герм.) и profound (фр.)
- kingly (герм.), royal (фр.), regal (лат.)
- ask (герм.), demand (фр.)
Кроме слов, английский перенял и французские аффиксы: -tion, -ment, -ity, -ous, -able, pre-, en- и т. д. Это расширило словообразовательные возможности и породило такие слова, как creation, government, possibility, dangerous, acceptable, enable. При этом исконные германские суффиксы тоже сохранились: -ship, -ness, -ful, -less, -some, -ly и др.
Почему французский вытеснил англосаксонские слова? Причин несколько:
- политическое доминирование — французский стал языком королевского двора, знати, судопроизводства, образования;
- престиж — французский ассоциировался с культурой, образованием, «высокой» речью;
- литература — переводная и оригинальная литература на французском стимулировала заимствование.
Сегодня английский — уникальный по своей природе язык, в котором германская грамматическая структура сочетается с романским словарным запасом.