Отмычка к «Лолите»: особенности русского перевода романа Набокова

Отмычка к «Лолите»: особенности русского перевода романа Набокова

Публиковать романы на английском языке во Франции стало своего рода традицией. Мы говорили об «Улиссе», знаменитом романе Джемса Джойса, запрещенном цензурой в Великобритании, СШA и опубликованном Сильвией Бич в Париже в феврале 1922 года. «Лолита» Владимира Набокова была издана во Франции в 1955 году в серии «Спутник пассажира» в издательстве «Олимпия-пресс». И если «Улисса» критики назвали «кучей навоза, в которой копошатся черви, заснятой кинематографическим аппаратом через микроскоп», то и «Лолите» досталось не меньше. «Без сомнения, это самая грязная книга, какую я когда-либо читал», – писала Sunday Express.

Отмычка к «Лолите»: особенности русского перевода романа Набокова | London Cult.
Обложка первого издания книги / Wikipedia

Что думали о «Лолите» читатели «Олимпии-пресс», издательства, публикующего полупорнографическую литературу, и дочитал ли кто-нибудь из них роман до конца, мы вряд ли узнаем.

Shakespeare and Company: Шекспир, Сильвия Бич и столик с видом на Нотр-Дам

Набоков жаловался в письме Грэму Грину: «Моей бедной Лолите приходится нелегко. Самое обидное, что если бы я сделал её мальчиком или коровой, или велосипедом, обыватели, скорее всего, и ухом бы не повели».

В послесловии к американскому изданию Набоков пишет: «Личная моя трагедия, которая не может и не должна кого-либо касаться, — это то, что мне пришлось отказаться от природной речи, от моего ничем не стеснённого, богатого, бесконечно послушного мне русского слога ради второстепенного сорта английского языка».

Отмычка к «Лолите»: особенности русского перевода романа Набокова | London Cult.
Vladimir Nabokov 1973

Но главным подарком, который ждал всех будущих переводчиков и людей, неравнодушных к языку, стал перевод Набоковым своего самого популярного романа на родной язык: «Я представил, как в некотором отдалённом будущем некто возьмёт да и издаст русскую версию «Лолиты»… и увидел, что каждый абзац, и без того полный ловушек, может подвергнуться уродливому в своей неверности переводу. В руках вредоносного ремесленника русская версия «Лолиты» могла бы полностью выродиться, оказаться испятнанной вульгарными пересказами и промахами. И я решил перевести её сам».

А когда он закончит перевод, то напишет совершенно трагический комментарий: «История этого перевода — история разочарования. Увы, тот «дивный русский язык», который, сдавалось мне, всё ждёт меня где-то, цветёт, как верная весна за наглухо запертыми воротами, от которых столько лет хранился у меня ключ, оказался несуществующим, и за воротами нет ничего, кроме обугленных пней и осенней безнадёжной дали, а ключ в руке скорее похож на отмычку…»

Эта метафора широтой своего применения нагоняет тоску и ужас. Но то, что Набокову – разочарование, нам, филологам, сокровище и методический материал. Приведу несколько примеров.

«Мой отец отличался мягкостью сердца, легкостью нрава – и целым винегретом из генов: был швейцарский гражданин, полуфранцуз-полуавстриец с дунайской прожилкой».

Отмычка к «Лолите»: особенности русского перевода романа Набокова | London Cult.
Архив семьи Набоковых

Но ведь vinaigrette – не винегрет, а обычная заправка для салата. И что же мы видим в английской версии?

«My father was a gentle, easy-going person, a salad of racial genes: a Swiss citizen, of mixed French and Austrian descent, with a dash of the Danube in his veins». Salad!

Кстати, в немецком переводе еще интереснее: винегрет из генов превратился в Russischer Salat. А дунайская прожилка – a dash of Danube. Это же сокровище! Да, перевод изобилует очень сложными конструкциями, странно звучащими для современного уха, и часто неверно переданными реалиями. Но он гипнотизирует и завораживает, а мы идем за ним, как дети за дудочкой Крысолова.

Читаем дальше: «Обстоятельства и причина смерти моей весьма фотогеничной матери были довольно оригинальные (пикник, молния)».

Есть идеи про оригинальные обстоятельства? И вот они – freakish.

«My very photogenic mother died in a freak accident (picnic, lightning) when I was three».

Еще одна маленькая фонетическая загадка: Ло-ли-та – кончик языка совершает путь в три шажка вниз по нёбу, чтобы на третьем толкнуться о зубы. Ло. Ли. Та.

«My sin, my soul. Lo-lee-ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap, at three, on the teeth. Lo. Lee. Ta».

Долгий второй слог, а в третьем «t» – звучит не в английском варианте, а в испанском или русском. В английском звуке кончик языка касается альвеол, в русском – верхних зубов. Лолита – испанское имя «Dolores» от «dolor» — боль, скорбь, в честь девы Марии Скорбящей.

«Самая чистая, самая абстрактная и тщательно выстроенная моя книга, — говорил о романе Набоков. — Возможно, я несу ответственность за то, что люди, кажется, больше не называют своих дочерей Лолитами».

Читать «Лолиту» – и стилистическое наслаждение, и тяжелый труд. Труд противостоять пению сирены-Гумберта, так незаметно и ненавязчиво предлагающему нам свою картину мира. Как писал в своем дневнике Владимир Яковлевич Пропп: «Литература сильна тем, что вызывает острое чувство счастья… Счастье облагораживает, и в этом значение литературы, которая делает нас счастливыми и тем подымает нас».

5 1 голос
Оцените статью
Подписаться
Уведомить о
guest
0 комментариев
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии

Читайте также

0
Оставьте комментарий! Напишите, что думаете по поводу статьи.x