Почему beef, а не cow meat: как французский стал языком власти в Англии

Почему beef, а не cow meat: как французский стал языком власти в Англии

Когда Вильгельм Завоеватель в 1066 году высадился на южном побережье Англии и победил в битве при Гастингсе, на Британских островах изменилось не только распределение земель, но и язык. В течение следующих двух-трёх столетий английская элита говорила на французском, точнее на его нормандском изводе, который также принято называть англо-нормандским.
Английский язык, а точнее, древнеанглийский ушёл в тень. И хотя он выжил, лексика и структура языка навсегда изменились. Это влияние мы ощущаем до сих пор, даже за обедом.

Два языка, два мира

Англо-нормандский стал языком королевского двора, знати, суда, армии, образования. На нём издавались законы, велась переписка и обсуждались дела государства. Английский же остался языком крестьян, ремесленников и прислуги.

Разделение было не только социальным, но и лексическим. Сельский житель, ухаживающий за коровами, называл животное cow (древнеангл. ), а вот господин, сидящий за столом, получал на тарелке beef — слово французского происхождения (boeuf). Аналогично:

  • sheep — простонародное, mutton (от mouton) — аристократическое;
  • pig — на ферме, pork (porc) — на столе;
  • calf — телёнок, veal (veau) — телятина.
  • hart — олень, venison (venaison) – оленина.

Исконным словом для мяса было flæsc (совр. flesh), тогда как meat (от др. англ. mete) обозначало еду в целом. Так, например, говядина на древнеанглийском будет cū flæsc, то есть коровье мясо.

В итоге получилось чёткое разделение: английские слова — для труда, французские — для потребления плодов производства.

Лексика власти

Слова, связанные с законом, правом и управлением, почти полностью оказались заимствованы из французского:

  • court, justice, judge, jury, crime, prison, royal, government, noble, parliament — все эти понятия пришли в язык вместе с новой администрацией.

И даже слово language — заимствование из франц. langage, тогда как исконное англосаксонское spræc (позднее speech) изменило значение, как и слово tunge (совр. tongue).

Почему beef, а не cow meat: как французский стал языком власти в Англии | London Cult.
Фото: Pixabay

Лексика статуса

Многие заимствования из французского стали показателем престижа. До XIII века образованный человек в Англии чаще писал на французском или латыни, чем на английском. Когда в среднеанглийский период (с XII по XV века) английский начал возвращать позиции, он уже был насыщен французской лексикой. Слово people, например, вытеснило древнеанглийское leod; beauty — fægernes; city — burh. До сих пор во многих парах можно почувствовать стилистическую разницу: english = простое, прямое, конкретное; french = изысканное, формальное.

Почему английский не исчез?

Несмотря на колоссальное влияние французского, английский язык не исчез. Его спасло несколько факторов:

  1. широкое распространение среди простого народа;
  2. смена политической обстановки: в XIV веке начались войны с Францией, и французский стал ассоциироваться с врагом;
  3. в 1362 году английский был признан официальным языком суда, а позже и парламента.

Английский язык не исчез потому, что его и не пытались извести. Стоит отметить, что после завоевания, даже нормандские короли обладали некоторым знанием английского языка: может и не говорили, но понимали точно. Более того, сам Вильгельм Завоеватель в возрасте 43 лет пытался выучить английский язык, но в связи с занятостью более важными делами не особо преуспел. Он даже издавал законы и указы не только на латыни, но и английском. Сын Вильгельма Генрих I, возможно, тоже отчасти знал английский. По свидетельствам, становится ясно: деловые документы, написанные на английском, для него не переводили.

К этому времени язык уже сильно изменился: грамматические окончания исчезли, порядок слов стал строже, а лексика пополнилась десятками тысяч французских слов. Возник среднеанглийский язык — гибрид, в котором франко-латинская лексика жила в теле англосаксонской грамматики.

Сегодняшнее эхо

Современный английский язык — это зеркало истории. Он одновременно германский по структуре и романский по словарю. Именно в этом кроется его двойственная натура: в нём легко сочетаются слова hand и manual, sun и solar, freedom и liberty.

А потому, когда вы говорите beef, а не cow meat, то вспоминаете обед нормандского барона — даже не подозревая об этом.

5 1 голос
Rate this article
Подписаться
Уведомить о
guest
1 Comment
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии

Читайте также

1
0
Оставьте комментарий! Напишите, что думаете по поводу статьи.x