Родственные связи английского, немецкого и нидерландского

Родственные связи английского, немецкого и нидерландского

Мы уже говорили о ближайшем родственнике английского фризском языке. Но кроме него есть языки, которые тоже являются довольно близкими родственниками. Сегодня обсудим, что именно сближает английский, немецкий, нидерландский.

При сравнении английского и немецкого языков часто указывают на их различия. Оба языка состоят в западногерманской подгруппе, но довольно сильно отличаются: они невзаимопонятны, английский растерял падежи, род, а вместо исконных слов с германским корнем перенял огромное количество романизмов (латынь, французский).

Но, несмотря на всю разницу, в обоих языках прошли похожие фонетические процессы. Так, например, долгие /u:/, /i:/ стали дифтонгами /au/, /ai/.

Древнеанглийский – hūs, mūs, mīn, līht, þūsend.

Древний верхненемецкий – hūs, mūs, mīn, līht, dūsunt.

Английский – house, mouse, my (mine), light, thousand.

Немецкий – haus, maus, mein, leicht (лёгкий), tausend.

Правда, в немецком исправили орфографию, а вот в английском диграф ou, которым передавали долгий /u:/ остается неизменным с 1300 годов. В английском языке это явление называется Great Vowel Shift или «Великий сдвиг гласных». В немецком его никак особо не называют, процессы проходили в разное время, но, как видно в примерах, затронули одни и те же гласные.

Стоит отметить нидерландский язык, который тоже пошел по тропе дифтонгизации долгих звуков, huis /hœys/, muis, duizend, mijn /mɛin/.  Долгий /o:/ стал /u:/, сравните английское to, немецкое zu, нидерладское toe.

Общегерманский /sk/ в обоих языках перешел в «ш» или /ʃ/. 

Древнеанглийский: scoh> shoe, sceadu> shade, scip> ship.

Древневерхненемецкий: scuoh> schuh, scato> schatten, skif> Schiff.

(В нидерландском /sk/> /sx/, которое звучит как «сх», например, schip /sxɪp/ – корабль – читается как «схип», а не «щип».)

Были ли «упрощения» в немецком языке? Немецкий, как и английский, растерял разные древние «штуки» типа двойственного числа, ослабли окончания дательного падежа множественного числа, существовал творительный падеж, было больше согласований у прилагательных. В глаголах различались формы во множественном числе для 1-го и 3-го лиц.

Wir birum – мы есть.

Siu sint – они есть.

Wir berumes – мы несём.

siu berant – они несут.

Из современных изменений можно отметить дательный и родительный падежи. Дательное окончание -e начало устаревать с XIX века, сегодня мало кто скажет dem hause, volke, hunde и т.д., чаще dem haus

Родительные формы сегодня заменяются на конструкцию с von, и вместо des manns в разговорной речи употребят von dem mann. Похожая «штука» есть в нидерландском het huis van mijn vader вместо mijn vader´s huis (дом моего отца), в английском таким же образом используется of, my father’s house или house of my father

В плане грамматики нидерландский похож на английский, он утратил падежи, хотя до 1940 годов в письме они еще попадались, но в разговорной речи их уже никто не использовал. Были de, der, het.

De mann – именительный падеж. 

Des manns – родительный (der vrouw пример женского рода).

Den manne – дательный.

De mann – винительный. 

Сейчас остались только de как «общий род» и het для среднего. Подобно английскому языку, нидерландский утратил местоимение второго лица du или dou, уступив место местоимению множественного числа jij.

В наше время в нидерландском языке замечено ослабление окончания —en в инфинитиве, во множественных формах, даже слово zeven (семь) произносится как /ˈzeː.və/. В английском инфинитивы выглядели похожим образом – maken, loven, don, gon, но к XV веку из-за безударной позиции конечный -en выпал из произношения. 

Если резюмировать, то английский, немецкий и нидерландский в некоторых случаях развивались по одному пути, несмотря на расстояние, разделение и прочее. Немецкий, хоть и утратил часть древнего багажа, но сохранил многое. Правда, тут стоить отметить исландский язык, который вообще считается самым «законсервированным» из германских языков. За звание самого «упростившегося» языка с английским может побороться язык африкаанс.

Интересно и явление «Великий сдвиг гласных». Но об этом поговорим подробнее в следующий раз.

0 0 голоса
Rate this article
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Comments
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии

Читайте также

deal concept. english and scots gaelic language translation icon. vector illustration isolated on white background
Откуда пришел Scots?
Когда говорят о Шотландии и её языке, большинство представляют себе шотландский английский с узнаваемым акцентом. Но мало кто знает,…
Читать далее
0
Оставьте комментарий! Напишите, что думаете по поводу статьи.x