Любовь и разлука в англосаксонской поэзии
Среди древнеанглийских текстов сохранились произведения, посвящённые любви, разлуке и человеческим чувствам. Некоторые из них настолько необычны, что и сегодня вызывают вопросы у исследователей.
Одним из самых известных произведений такого рода является «Плач жены» (The Wife’s Lament). Поэма сохранилась в рукописи Exeter Book и представляет собой монолог женщины, разлучённой с мужем (это тот же сборник, где сохранились загадки). Мы не знаем всех обстоятельств её истории. Возможно, супруг был изгнан или родственники выступили против их союза. Автор ничего не объясняет напрямую, и именно эта неопределённость делает текст особенно выразительным. Поэма начинается с описания собственного изгнания и утраты:
Ic þis giedd wrece bi me ful geomorre,
minre sylfre sið. Ic þæt secgan mæg,
hwæt ic yrmþa gebad siþþan ic up weox,
niwes oþþe ealdes, no ma þonne nu.
A ic wite wonn minra wræcsithra.
Ærest min hlaford gewat heonan of leodum
ofer yþa gelæc; hæfde ic uhtceare
hwær min leodfruma londes wære.
(Я рассказываю эту песнь о себе, глубоко печальная,
о своей собственной судьбе. Я могу поведать,
какие страдания я испытала с тех пор, как выросла,
новые или старые, но никогда не больше, чем теперь.
И я несу тяжёлую скорбь моего изгнания.
Сначала мой господин ушёл отсюда, из народа,
через морские волны. Я была в тревоге на рассвете,
где же находился мой предводитель на чужой земле).
Ic þis giedd wrece bi me ful geomorre, minre sylfre sið («Я произношу эту песнь о себе, глубоко печальная, о собственной судьбе»). Далее героиня рассказывает о своём одиночестве и вспоминает время, когда они с мужем были вместе. Особенно известны строки: «Ful oft wit beotedan þæt unc ne gedælde nemne deað ana» («Часто мы клялись, что нас сможет разлучить только смерть»). Тысячу лет спустя эти слова звучат удивительно современно. За древнеанглийскими формами легко увидеть обычную человеческую историю о разлуке и утраченной близости.

Если в «Плаче жены» история рассказана от лица женщины, то своеобразным продолжением можно считать «Послание мужа» (The Husband’s Message). Это одно из самых необычных произведений англосаксонской литературы. Когда эти тексты были впервые обнаружены, лингвисты даже предположили, что они как-то связаны.
Поэма представляет собой послание мужчины своей возлюбленной. Однако рассказывает историю не сам муж. Рассказчиком выступает кусок дерева, на котором были вырезаны руны. В начале текста он сообщает:
Heht mec mon hwætan on holte,
ahof of bearwe, brohte mec on sceat,
geworht me to wæferan, waldend sænde.
(Меня приказали срубить в лесу,
подняли из рощи, принесли в дом,
сделали меня посланником, отправленным по воле хозяина).
Деревянную дощечку срубили, обработали, вырезали на ней руническое послание и отправили по морю. Через этот необычный приём читатель постепенно узнаёт историю мужчины, который был вынужден покинуть родину, но сумел добиться богатства и высокого положения. Теперь он зовёт любимую женщину присоединиться к нему и напоминает ей о данных когда-то клятвах.
Nu ic sceal on siðe secgan þam beorne
hū he æfter dæle drohtað on fremde,
feor from his freondum. He hæfð foldan blæd
ond gold gearwor, gifeþe fram dryhtne,
ond he þec gemyndig bið, his mæg wæs trum.
(Теперь я должен в пути рассказать той женщине,
как он после разлуки живёт в чужой земле,
далеко от своих друзей. Он имеет богатство земли
и золото, дарованное ему судьбой,
и помнит о тебе, его любовь остаётся верной).
В отличие от печальной «Плача жены», здесь появляется надежда на воссоединение. Хотя значительная часть текста сохранилась плохо и допускает разные толкования, общий тон произведения остаётся гораздо более светлым.Самым загадочным любовным текстом англосаксонской эпохи считается «Вульф и Эадвакер» (Wulf and Eadwacer). Это короткая поэма всего из девятнадцати строк, но её смысл до сих пор остаётся предметом споров. Текст начинается словами:
Leodum is minum swylce him mon lac gife;
willað hy hine aþecgan, gif he on þreat cymeð.
Ungelic is us.
(Для моего народа он словно жертва;
они захотят убить его, если он придёт к ним.
Мы не похожи друг на друга).
Постепенно становится ясно, что рассказчица говорит о человеке по имени Вульф, который находится далеко от неё. Одна из самых известных строк всей древнеанглийской поэзии звучит так:
Wulf is on iege, ic on oþerre;
fæst is þæt eglond, fenne biworpen;
sindon wælrēowe weras þær on ige.
Willað hy hine aþecgan, gif he on þreat cymeð.
(Вульф на одном острове, я — на другом;
тот остров окружён болотами и труднодоступен;
там живут жестокие люди.
Они хотят убить его, если он придёт с отрядом).
Всего несколько слов создают ощущение огромного расстояния между героями. Но кто такой Эадвакер, упомянутый в названии? Муж женщины? Её родственник? Вождь враждебного племени? Учёные предлагают самые разные версии. Ещё больше вопросов вызывает финал поэмы:
Þæt mon eaþe tosliteð þætte næfre gesomnad wæs,
uncer giedd geador.
Wulfes ic mines wiðerleod wæfre geondhwearf.
(Легко разорвать то,
что никогда не было соединено:
нашу общую песнь.
Я, как странница, тоскую по своему Вульфу).
Смысл этих строк остаётся неясным. Возможно, речь идёт о разрушенной любви. Возможно, автор намеренно создал текст-загадку. Именно благодаря своей таинственности «Вульф и Эадвакер» считается одним из самых необычных произведений англосаксонской литературы.












